Montag, 21. Oktober 2013

CE ZI LIBERĂ


Rumänische Übersetzung meiner Gedanken „WHAT A FREE DAY” durch die Redaktion von Contemporary Literary Horizon aus dem Englischen (Siehe Monatsarchiv August 2013.) 
Die ursprüngliche deutsche Fassung findet sich im Monatsarchiv Juli 2013.


 
Am lăsat în urmă o mie patru sute de kilometri
şi m-am întâlnit cu mine însumi în Argeles sur Mer,
pictat parcă de călăreţul albastru în Rousillon.
Un vânt puternic biciueşte pinii şi palmierii,
iar în albastrul oţelit se învolburează doi pescăruşi albi.
Cred că se cheamă unul pe altul
în timp ce corul de furtună al arborilor hohoteşte mai tare.

Nisipul zburător mătură plaja, iar marea dă în clocot
producând spumă luminoasă sub soarele de foc.
În spatele meu se înalţă silueta sumbră muntelui Canigou*,
pantele sale rămân înspumate de zăpada albă
a ultimei ierni
cu refleze albe bătând în albastru.

Aici pe coastă, sub cerul liber,
o tabără a fost instalată în 1939,
un loc neprielnic pentru liberalii refugiaţi
care au reuşit să scape de dictatura spaniolă,
nu o staţiune de vacanţă!
O piatră memorială aminteşte faptul, nimic mai mult.

Toate vilele, hotelurile şi campingurile,
un decor plin de viaţă,
şi-au cucerit vocaţia pentru libertate,
Mă cufund în gânduri.
Ochii mei privesc Munţii Pirinei
Cum se scufundă în Marea Mediterană
Acolo, lângă Port-Vendres,
Stâncile au fost dezgolite
Precum buncărele de război, din beton armat,
azi nimic, decât inutile şi risipite ruine,
goale de ură, lupte şi spaimă.
Toruşi despre actuala strategie de război prezentă şi ea
Nimeni nu va şti nimic –
Un teritoriu militar pe Capul Béar.

Soarele se înalţă deasupra apelor line
Şi sunt inspirat de lanţurile muntoase care coboară,
Înot în mare ca să întâlnesc soarele.
Ce zi liberă!
Născut în sânul naturii,
Deloc de la sine înteles,
Pentru că omenirea se menţine
Într-o arogantă incomensurabilitate.

 Traducerea Redacţiei
*Vârf muntos situat în Muntii Pirinei din sudul Frantei.
  

Keine Kommentare: