Rumänische Übersetzung
meiner Gedanken „WHAT A FREE DAY” durch die Redaktion von Contemporary Literary
Horizon aus dem Englischen (Siehe Monatsarchiv August 2013.)
Die ursprüngliche deutsche Fassung findet sich im Monatsarchiv Juli 2013.
Die ursprüngliche deutsche Fassung findet sich im Monatsarchiv Juli 2013.
Am lăsat în urmă o mie
patru sute de kilometri
şi m-am întâlnit cu mine
însumi în Argeles sur Mer,
pictat parcă de
călăreţul albastru în Rousillon.
Un vânt puternic
biciueşte pinii şi palmierii,
iar în albastrul oţelit
se învolburează doi pescăruşi albi.
Cred că se cheamă unul
pe altul
în timp ce corul de
furtună al arborilor hohoteşte mai tare.
Nisipul zburător mătură
plaja, iar marea dă în clocot
producând spumă
luminoasă sub soarele de foc.
În spatele meu se înalţă
silueta sumbră muntelui Canigou*,
pantele sale rămân
înspumate de zăpada albă
a ultimei ierni
cu refleze albe bătând
în albastru.
Aici pe coastă, sub
cerul liber,
o tabără a fost
instalată în 1939,
un loc neprielnic pentru
liberalii refugiaţi
care au reuşit să scape
de dictatura spaniolă,
nu o staţiune de
vacanţă!
O piatră memorială
aminteşte faptul, nimic mai mult.
Toate vilele, hotelurile
şi campingurile,
un decor plin de viaţă,
şi-au cucerit vocaţia
pentru libertate,
Mă cufund în gânduri.
Ochii mei privesc Munţii
Pirinei
Cum se scufundă în Marea
Mediterană
Acolo, lângă
Port-Vendres,
Stâncile au fost
dezgolite
Precum buncărele de
război, din beton armat,
azi nimic, decât inutile
şi risipite ruine,
goale de ură, lupte şi
spaimă.
Toruşi despre actuala
strategie de război prezentă şi ea
Nimeni nu va şti nimic –
Un teritoriu militar pe
Capul Béar.
Soarele se înalţă
deasupra apelor line
Şi sunt inspirat de
lanţurile muntoase care coboară,
Înot în mare ca să
întâlnesc soarele.
Ce zi liberă!
Născut în sânul naturii,
Deloc de la sine înteles,
Pentru că omenirea se
menţine
Într-o arogantă
incomensurabilitate.
Traducerea Redacţiei
*Vârf muntos situat în Muntii Pirinei din sudul Frantei.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen